FAQ

Qu’est-ce que LexMachina?

LexMachina est le premier moteur de traduction automatique neuronale spécialisé en droit suisse et destiné aux avocats. Conçue spécifiquement pour satisfaire aux besoins de traduction juridique…

LexMachina est le premier moteur de traduction automatique neuronale spécialisé en droit suisse et destiné aux avocats.

Conçue spécifiquement pour satisfaire aux besoins de traduction juridique des avocats et juristes suisses, LexMachina a été entraînée essentiellement avec des textes juridiques suisses, assurant ainsi la cohérence phraséologique et terminologique spécifique à notre pays.
Hébergée sur des serveurs en Suisse, LexMachina garantit la sécurité des données et la confidentialité. En savoir plus

Afin de répondre aux besoins linguistiques de nos clients et d’améliorer continuellement LexMachina, il nous tient à cœur d’offrir un service clientèle inégalé, en répondant à vos questions et en vous aidant à surmonter les difficultés associées à la traduction juridique automatique.
En savoir plus sur notre équipe ici

Quels sont les avantages de LexMachina?

LexMachina vous permet de traduire tout document juridique suisse en quelques minutes pour seulement CHF 75/mois. Que vous choisissiez ou non de perfectionner la traduction automatique au moyen d’une relecture humaine…

LexMachina vous permet de traduire tout document juridique suisse en quelques minutes pour seulement CHF 75/mois. Que vous choisissiez ou non de perfectionner la traduction automatique au moyen d’une relecture humaine, LexMachina est la solution la plus rapide et la plus avantageuse du marché. Si vous choisissez de relire la traduction vous-même, vous pouvez demander l’accès à notre boîte à outils de traduction.

LexMachina ayant été conçue pour les avocats suisses, nos utilisateurs bénéficient des trois atouts indispensables suivants:

  • adhésion aux règles de secret professionnel des avocats suisses (cf. «Comment garantissons-nous la confidentialité de vos données?» ci-dessous);
  • intégration de la terminologie spécialisée applicable (y c. spécificités suisses);
  • conformité aux formulations typiquement suisses (statuts, clauses standard de CG, etc.).

Quelle est la différence entre la traduction automatique statistique et neuronale, et quelle technologie LexMachina utilise-t-elle?

Née il y a plus de 40 ans, la traduction automatique statistique est à l’origine de la réputation «douteuse» de la traduction automatique (et d’exemples de charabia plutôt divertissants). En 2018…

Née il y a plus de 40 ans, la traduction automatique statistique est à l’origine de la réputation «douteuse» de la traduction automatique (et d’exemples de charabia plutôt divertissants). En 2018, elle a été supplantée par la traduction automatique neuronale (Neural Machine Translation, NMT), une percée technologique rendue possible par l’apprentissage profond (deep learning). LexMachina est le fruit de ce progrès révolutionnaire.

Les machines de traduction statistique ne font que recueillir des statistiques sur les données d’entraînement (fréquence d’un terme, cooccurrence de deux termes).  Les systèmes NMT recourent aussi aux statistiques, mais ils sont modelés sur la manière dont les humains traduisent, appréhendant la phrase entière et incorporant ainsi la connaissance contextuelle, tout en gardant à l’esprit les connaissances de la langue source. Cette approche dynamique et innovatrice surclasse clairement la traduction statistique.

Comment la traduction automatique neuronale fonctionne-t-elle?

La traduction automatique neuronale (Neural Machine Translation, NMT) a été rendue possible par l’apprentissage dit «profond» (deep learning). De puissants ordinateurs…

La traduction automatique neuronale (Neural Machine Translation, NMT) a été rendue possible par l’apprentissage dit «profond» (deep learning). De puissants ordinateurs (processeurs graphiques) sont «nourris» d’une énorme base de données (par ex. textes bilingues) et identifient des schémas récurrents en menant une multitude d’essais randomisés et en «vaporisant» les données dans des «espaces vectoriels». À la fin du processus, toutes les données d’entraînement sont «réduites» à une seule formule mathématique (l’algorithme ou «moteur» de traduction), qui sera utilisée pour traduire d’autres textes.

Évidemment, plus les textes à traduire sont proches des textes utilisés pour «entraîner» le moteur, meilleur sera le résultat: si un algorithme météorologique a été entraîné pour prédire le temps à Genève, il ne fonctionnera pas bien pour prédire le temps à Londres.

Il est donc essentiel de sélectionner scrupuleusement les ressources utilisées pour entraîner les différents sous-moteurs. C’est pourquoi, nous accumulons et mettons à jour un nombre toujours plus grand de textes juridiques suisses de haute qualité et développons pour nos utilisateurs des sous-moteurs spécialisés «par domaine».

Comment la machine apprend-elle?

L’expression «apprentissage profond» (deep learning) se réfère uniquement au mode de création d’un algorithme de traduction (cf. «Comment fonctionne la traduction automatique neuronale?» …

L’expression «apprentissage profond» (deep learning) se réfère uniquement au mode de création d’un algorithme de traduction (cf. «Comment fonctionne la traduction automatique neuronale?» ci-dessus). Une fois défini, l’algorithme reste en principe le même, jusqu’au prochain «entraînement».

Normalement, les sites Internet publics de traduction automatique (Google etc.) mémorisent tous les textes saisis par leurs utilisateurs pour les utiliser lors des entraînements suivants. LexMachina au contraire ne stocke JAMAIS vos données. Nous augmentons nos bases de données en recueillant des données spécialisées publiques et en les catégorisant avec soin dans le domaine juridique approprié. De plus, nos partenaires nous fournissent de précieuses données privées pour nous permettre d’améliorer la performance de LexMachina.

Il existe aussi des manières d’adapter et d’améliorer les résultats de traduction automatique entre deux entraînements. Lorsque vous nous envoyez un feedback, nous recherchons la source du problème et tentons de le résoudre. Dans certains cas, nous pouvons corriger l’erreur directement dans le texte source, avant qu’elle ne transite par l’algorithme de traduction (pré-traitement), ou dans la traduction, après avoir été générée par le moteur (post-traitement).

N’hésitez donc pas à nous informer de tout problème important que vous rencontrez, en cliquant sur le bouton «Feedback» dans le masque de traduction automatique ou en nous contactant directement.
Vous trouverez une explication des problèmes les plus fréquents sur notre page dédiée.

Comment garantissons-nous la confidentialité de vos données?

LexMachina est le plus confidentiel des systèmes de traduction automatique neuronale (NMT) destinés aux avocats suisses. Il a été conçu pour observer les normes de secret professionnel des avocats suisses…

LexMachina est le plus confidentiel des systèmes de traduction automatique neuronale (NMT) destinés aux avocats suisses. Il a été conçu pour observer les normes de secret professionnel des avocats suisses:

  • nous ne stockons JAMAIS vos données pour notre usage (par ex. pour «nourrir» ou améliorer nos moteurs);
  • LexMachina est hébergée sur nos serveurs en Suisse;
  • nos processus et notre système de management de la sécurité de l’information sont conformes à la norme ISO 27001 (sécurité de l’information).

Aimeriez-vous en savoir plus sur nos mesures de sécurité? Veuillez consulter les sections ci-après ou parler à l’un de nos spécialistes.

Que se passe-t-il quand je tape ou télécharge un document sur l’interface de traduction automatique?

Que se passe-t-il quand je commande un service de relecture?

Que se passe-t-il quand j’utilise la boîte à outils de traduction?

Où se trouvent exactement les serveurs de LexMachina, et qui y a accès?

Puis-je installer LexMachina sur mes propres serveurs?

Que se passe-t-il quand vous tapez ou téléchargez un document dans le masque de traduction automatique?

Les textes saisis ou documents téléchargés dans le masque de traduction automatique sont traités par le système de traduction LexMachina (par ex. pour conversion du format, segmentation…

Les textes saisis ou documents téléchargés dans le masque de traduction automatique sont traités par le système de traduction LexMachina (par ex. pour conversion du format, segmentation, application des règles de pré-traitement, traitement par l’algorithme NMT, post-traitement et reformatage). Toutefois, ils ne font que «passer» par notre système pour le temps de traitement requis et ne sont pas stockés sur nos serveurs pour une autre finalité. De même, la traduction produite par LexMachina n’est pas enregistrée sur nos serveurs. Si vous oubliez de sauvegarder la traduction, elle sera perdue et vous devrez retraduire votre document.

Que se passe-t-il quand vous commandez un service de relecture?

Lorsque vous commandez un service de relecture sur votre interface client, le devis est généré automatiquement par notre système, sans besoin d’intervention humaine. Une fois le devis approuvé…

Lorsque vous commandez un service de relecture sur votre interface client, le devis est généré automatiquement par notre système, sans besoin d’intervention humaine. Une fois le devis approuvé, le relecteur reçoit automatiquement l’accès en ligne sécurisé au document à traduire pour la durée du projet. Les documents ne quittent jamais notre serveur.
Tous les relecteurs de LexMachina ont été soumis à une procédure ciblée de contrôle et d’autorisation (casier judiciaire et registre des poursuites, références, qualifications et CV). Ils sont liés par des accords de confidentialité stricts et ont reçu un entraînement sur les obligations de sécurité et de confidentialité dans les domaines juridique et financier.

Que se passe-t-il quand vous utilisez la boîte à outils de traduction?

Les traductions que vous relisez vous-même dans votre environnement en ligne sont stockées sur des serveurs en Suisse, certifiés ISO 27001 (sécurité de l’information).

Les traductions que vous relisez vous-même dans votre environnement en ligne sont stockées sur des serveurs en Suisse, certifiés ISO 27001 (sécurité de l’information).

Où se trouvent exactement les serveurs de LexMachina, et qui y a accès?

Tous nos serveurs sont situés en Suisse, dans des centres certifiés ISO 27001. Nos propres processus et mesures de sécurité ont été implémentés en conformité avec ISO 27001 …

Tous nos serveurs sont situés en Suisse, dans des centres certifiés ISO 27001.

Nos propres processus et mesures de sécurité ont été implémentés en conformité avec ISO 27001 (sécurité de l’information). En conséquence, nous disposons d’une vaste documentation à ce sujet.

Cependant, les normes de sécurité strictes que nous observons ne nous permettent pas de publier des informations plus détaillées en ligne. Pour cette raison, nous ne divulguons ces informations que dans le cadre d’une discussion personnelle.

Pouvez-vous installer LexMachina chez vous?

Nous offrons des solutions sur mesure pour les cabinets d’avocats, permettant une flexibilité totale (installation sur le serveur ou cloud du client). Nous nous ferons un plaisir de répondre à vos questions lors d’un entretien personnel.

Nous offrons des solutions sur mesure pour les cabinets d’avocats, permettant une flexibilité totale (installation sur le serveur ou cloud du client). Nous nous ferons un plaisir de répondre à vos questions lors d’un entretien personnel.

Quelles garanties LexMachina offre-t-elle concernant les services de relecture?

LexMachina est la première plateforme de traduction permettant à ses utilisateurs de communiquer en privé avec le relecteur chargé de leur projet. Notre système désigne automatiquement un traducteur…

LexMachina est la première plateforme de traduction permettant à ses utilisateurs de communiquer en privé avec le relecteur chargé de leur projet. Notre système désigne automatiquement un traducteur professionnel disposant d’une expertise éprouvée dans le domaine juridique indiqué par l’utilisateur. Celui-ci peut poster des questions ou des commentaires sur la traduction directement dans l’interface du logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO). Le relecteur est ainsi personnellement responsable de l’assurance qualité et de l’intégration des commentaires du client.

De plus, les utilisateurs bénéficient des garanties de LexMachina:

  • nous vérifions tous les deux ans le casier judiciaire et le registre des poursuites de tous les traducteurs inscrits sur la plateforme;
  • nous vérifions leurs références et qualifications, notamment la compétence spécifique et les années d’expérience;
  • nous leur faisons suivre des cours réguliers en matière de sécurité et de confidentialité;
  • nous leur faisons signer des accords de confidentialité stricts.

Quelles sont les erreurs les plus fréquentes? Quelles sont leurs causes? Comment peut-on les résoudre?

Vous trouverez une description des problèmes les plus fréquents (ainsi que des solutions qui peuvent être mises en œuvre) ici.

Vous trouverez une description des problèmes les plus fréquents (ainsi que des solutions qui peuvent être mises en œuvre) ici.

Vous avez envoyé un feedback, mais le problème persiste… pourquoi?

Nous prenons en considération tous les feedbacks reçus et appliquons les changements ou adaptations nécessaires dès que possible. Certaines erreurs peuvent être corrigées facilement et seront résolues en quelques jours …

Nous prenons en considération tous les feedbacks reçus et appliquons les changements ou adaptations nécessaires dès que possible.

Certaines erreurs peuvent être corrigées facilement et seront résolues en quelques jours. D’autres nécessitent la création de règles complexes ou de corrections provisoires, l’implantation de nouvelles technologies ou un ré-entraînement complet du moteur.

Nous vous tiendrons au courant de l’état de votre demande.

Comment pouvez-vous aider LexMachina à vous aider?

Pour savoir comment préparer votre texte (format et syntaxe) afin d’assurer les meilleurs résultats de traduction automatique possibles, n’hésitez pas à demander notre guide «conseils et astuces».

Pour savoir comment préparer votre texte (format et syntaxe) afin d’assurer les meilleurs résultats de traduction automatique possibles, n’hésitez pas à demander notre guide «conseils et astuces».